Yuyu – Hazard Symbol Lyrics + English Translation

“Hazard Symbol” is the 1st track from the “Hazard Symbol” digital single released by Yuyu. It was released on April 11, 2024 and is used as the opening theme for the anime “Kaii to Otome to Kamikakushi (Mysterious Disappearances)“.

Details

  • Title: Hazard Symbol (ハザードシンボル)
  • Genre: Pop
  • Language: Japanese
  • Released: April 11, 2024
  • Performer: Yuyu
  • Composer: mafumafu
  • Lyricist: mafumafu

Lyrics

sore wa kimi no iu doori
sore wa dokoka de kiita doori
jijitsu wa shousetsu yori kusushii
chigai wa nai

chuushaku wo yomitobashite
maka fushigi no mizusaki annainin no yobu hou e
soshite hikikomarete ita
koko wa noberu janai botsu purotto

aa aa aa
koe ga kikoete yamanai
daishou wo ai wo ai wo

usuyogorete saita keikoku ga me ni fureta

toraware no shinzou ga aizu suru
fikushon nante kotoba no naritachi wa
kitto minna minai you ni shite iru dake no
yoku aru kaiki

kurayami no yobu hou ga itsu shika
igokochi ga ii no wa tashika darou sa
meijou sogai sore ga hazaado
shiranaide sumasarenai

sore wa kimi no iu doori
sore wa dokoka de kiita doori
inochi wa omou yori hakanai
boku mo onaji

chuushaku wo yomitobashite
marude boku wo temaneita
kinki wa hajime kara soko ni aru mitai
mata kurutte iku

kondaku to odore kakinaderu anya
daremo dare da ka wakaranai doron
bakemono ni misomerare
dorori dorori mada mawaru magainari no ensa rensa

anei tansoku toukanshi
meimou sakusou senmei ni
boku mo dare da ka wakaranai mama
(boku mo dare da ka wakaranai mama)

hankai shita yume ni miru gareki no nioi

kanashimi no yukisaki mo itsu shika
shinshou nante kotoba de katashite wa
kitto me wo sorashite kita
setsumei no tsukanai aru kaiki

afuredasu riyuu wo shiranakute mo
namida to yobu no wa tashika darou sa
meijou sogai sore ga hazaado
kyakuhon ni nai nichijou wo kowashite iku
fukakai ni kakureta kioku nariyamu mae ni

rikai dekinai me ni mienai
te ni torenai sore wa kitto
dareka naite kie kaketa
keikoku no aizu nan da

kono kanashii wo hanashi kara
kimi dake wo tsurete kaeretara
ashita wa mou nakutatte ii

English Translation

It’s just as you said
It’s just as I heard somewhere
Truth is stranger than fiction
There’s no denying that

Skipping over the footnotes
Heading towards the call of the enigmatic helmsman
And being drawn in
This isn’t a novel, it’s a rejected plot

Ah, ah, ah
The voices won’t stop
For the price, for love, for love

A warning, blooming in filth, caught my eye

A signal from my captive heart
The word fiction surely comes from
The common mysteries 
we all pretend not to see

The darkness calling to me
Will someday be comforting, I’m sure
An indescribable obstacle, that’s a hazard
Not knowing won’t let you off the hook

It’s just as you said
It’s just as I heard somewhere
Life is more fleeting than we think
I’m the same

Skipping over the footnotes
Almost as if beckoned
It seems taboo was there from the start
I’m losing my mind again

Dancing in turbidity, caressed by the dark night
Not knowing who’s who, disappearing
Caught the eye of a monster
A fake chain of resentment, still thickly swirling

Shadows, sighs, neglect
Delusion, jumbled up, vividly
Still not knowing who I am
(Still not knowing who I am)

The smell of rubble seen in half-collapsed dreams

The destination of sorrow
Will someday be dismissed as imagery
Surely, we’ve been averting our eyes
From those unexplainable mysteries

Even without knowing the overflowing reasons
Tears will fall, I’m sure
An indescribable obstacle, that’s a hazard
Breaking the everyday, not in the script
Memories inexplicably hidden, before they stop ringing

Incomprehensible, invisible
Untouchable, surely
Someone cried out and almost disappeared
It’s a warning signal

If I could take only you home
From this sad tale
Then tomorrow wouldn’t matter anymore

(from https://www.youtube.com/watch?v=UqTd2xkHWcI)

Comments (0)