YOASOBI – Tabun Lyrics + English Translation

“Tabun” is the 1st track from the “Tabun” digital single released by YOASOBI. It was released on July 20, 2020.

Details

  • Title: Tabun (たぶん)
  • Also Known As: Probably
  • Genre: Pop
  • Language: Japanese
  • Released: July 20, 2020
  • Performer: YOASOBI
  • Composer: Ayase
  • Arranger: Ayase
  • Lyricist: Ayase

Lyrics

namida nagasu koto sura nai mama
sugoshita hibi no ato hitotsu mo nokosazu ni
sayonara da

hitori de mukaeta asa ni
narihibiku dareka no oto
futari de sugoshita heya de
me wo tojita mama kangaeteta

warui no wa dare da
wakannai yo
dare no sei demo nai
tabun

bokura wa nankai datte kitto
sou nannen datte kitto
sayonara to tomo ni owaru dake nan da
shikata ga nai yo kitto
"okaeri"
omowazu koboreta kotoba wa
chigau na

hitori de mukaeta asa ni
futo omou dareka no koto
futari de sugoshita hibi no
atarimae ga mada nokotte iru

warui no wa kimi da
sou da kke
warui no wa boku da
tabun

kore mo taishuuteki ren'ai desho
sore wa saishuuteki na kotae da yo
bokura dandan to zurete itta no
sore mo tada yoku aru kiki nareta sutoorii da
anna ni kagayaiteita hibi ni sura
hokori wa tsumotte ikun da

bokura wa nankai datte kitto
sou nannen datte kitto
sayonara ni tsuzuku michi wo arukun da
shikata ga nai yo kitto
"okaeri"
itsumo no you ni
kobore ochita

wakariaenai koto nante sa
ikura demo arun da kitto
subete wo yurushiaeru wake janai kara
tada, yasashisa no hibi wo
tsurai hibi to kanjite shimatta no nara
modorenai kara

bokura wa nankai datte kitto

bokura wa nankai datte kitto
sou nannen datte kitto
sayonara to tomo ni owaru dake nan da
shikata ga nai yo kitto
"okaeri"
omowazu koboreta kotoba wa
chigau na

sore demo nankai datte kitto
sou nannen datte kitto
hajimari ni modoru koto ga dekita nara
nante, omotte shimau yo
"okaeri"
todokazu koboreta kotoba ni
waratta
sukoshi hieta asa da

English Translation

Without even the flowing of tears,
Without leaving even a trace of the days you spent here,
It is goodbye.

In the morning I welcomed by myself,
The sound of someone that rings.
In the room the two of us spent together,
I was thinking with my eyes closed.

Who's fault is it?
I don't know.
It's no one's fault.
Probably.

No matter how many times, I'm sure,
Yes, no matter how many years pass, I'm sure,
It's just that we will end, together with a goodbye.
I'm sure there is no other way.
"Welcome home,"
These words which dropped out without thinking,
They sure are wrong. 

In the morning I welcomed by myself,
Someone I think of suddenly.
The ordinariness of the days the two of us spent together, 
Still remain.

It's your fault.
Is that it?
It's my fault.
Probably.

This is love popular among the masses too, right.
That's the final answer, you know.
We gradually became out of sync,
That's also just a common story I've gotten used to hearing.
Even in the days that shone to that extent, 
Dust continues to pile up.

No matter how many times, I'm sure,
Yes, no matter how many years pass, I'm sure,
We are walking the path that leads to goodbye.
I'm sure there is no other way.
"Welcome home,"
Just like usual,
These words dropped out.

Something like not being able to understand each other,
I'm sure it's happened countless times.
But it's fine because it doesn't mean we have to forgive each other for all of it.
It's just that,
if you feel the days of kindness to be bitter days,
Then we can't go back, so...

No matter how many times, I'm sure,

No matter how many times, I'm sure,
Yes, no matter how many years pass, I'm sure,
It's just that we will end, together with a goodbye.
I'm sure there is no other way.
"Welcome home,"
These words which dropped out without thinking
They sure are wrong. 

Even so, no matter how many times, I'm sure,
Yes, no matter how many years pass, I'm sure,
‘If only we can return to the beginning,'
I end up thinking that, you know.
"Welcome home,"
To these words that dropped out without reaching you,
You laughed.
It's a slightly cold morning.

(from https://www.youtube.com/watch?v=8iuLXODzL04)

Comments (1)

  • Raion ·
    Original work: "Tabun" (written by Shinano)
    https://monogatary.com/story/48324
    Unofficial English Ver. https://twitter.com/shiyuki332/status/1282554051888992256